Художественный перевод и его специфика

Специфика художественного перевода

Выполнить качественный художественный перевод – целое искусство. Для этого недостаточно профессиональных знаний. В данном случае нужно иметь писательский талант, что подразумевает виртуозное владение словом. Неудивительно, что в основном художественные переводы делают писатели. Специфика этой деятельности такова, что в ходе рабочего процесса, по сути, заново создается литературное произведение.

Данное направление деятельности имеет ряд нюансов и особенностей. Художественные тексты характеризуются выразительностью, особой стилевой и эмоциональной окраской. В них часто используются метафоры, сравнительные обороты, идиомы, топонимы, диалектизмы и т.д. Для передачи смысла исходного материала требуется творчески подойти к работе и включить фантазию.

В большинстве случаев довольно непросто подобрать соответствующие выражения в целевом языке. Это обусловлено культурными и другими различиями. Иными словами, требуется адаптация материала под аудиторию, то есть его особая переработка.

Какими качествами должен обладать художественный переводчик? Прежде всего, это богатый словарный запас, широкий кругозор, прекрасное владение родным языком. Также он обязан правильно использовать справочную литературу. Очень важной составляющей качественного перевода является знание традиций и культуры страны, для жителей которой предназначается материал.

Художественным текстам присущ каламбур – игра слов. К тому же в них часто встречается юмор. В данном случае дословный перевод неуместен, поскольку с его помощью не удастся правильно передать смысл. Тут требуется особый подход. Лучше всего с этой задачей справятся переводчики, обладающие большим опытом работы с материалами данной направленности.

Перевод дает новую жизнь произведению, заново открывая книгу для иностранной аудитории. В некотором смысле переводчик является первопроходцем. От качества напрямую зависит, как будет воспринята книга читателями. Нужно максимально точно воссоздать стиль оригинала и донести авторский замысел, используя все богатство языка.

Агентство переводов – гарантия качественного результата

Как показывает практика, многие издательства сотрудничают с бюро переводов (http://azbuka-bp.ru), поручая им работу с художественной литературой. Так как в этих компаниях трудятся опытные переводчики, которые обеспечат нужный результат. Советуем доверять профессионалам!

Тоже интересно