Тарас Григорьевич Шевченко — выдающийся украинский поэт, прозаик, художник.
| Широкий Днепр ревет и стонет,
Сердитый ветер листья рвет,
К земле все ниже вербы клонит
И волны грозные несет.
А бледный месяц той порою
За темной тучею блуждал.
Как челн, настигнутый волною,
То выплывал, то пропадал. — Первое дошедшее до нас стихотворное произведение Шевченко. Перевод М. Исаковского. |
| — «Порченая», 1837 |
| Чернобровые, любитесь,
Да не с москалями,
Москали — чужие люди,
Глумятся над вами. — Рефрен поэмы. Пер. М. Исаковского. |
| Кохайтеся, чорнобриві,
Та не з москалями,
Бо москалі — чужі люде,
Роблять лихо з вами. |
| — «Катерина», 1838 |
| О, Боже мой милый! Как тяжко на свете,
Как жизнь горемычна — а хочется жить,
И хочется видеть, как солнце сияет,
И хочется слушать, как море играет. — Пер. Н. Туроверова |
| — «Гайдамаки», 1841 |
| В ком нет любви к стране родной,
Те сердцем нищие калеки… |
| — «Никита Гайдай», 1841 |
| Вы боритесь — поборете,
Бог вам помогает! — Воззвание к кавказским народам. Перевод П. Антокольского. |
| Борітеся — поборете,
Вам Бог помагає! |
| — «Кавказ», 1845 |
| Проходят дни… проходят ночи;
Прошло и лето; шелестит
Лист пожелтевший; гаснут очи;
Заснули думы; сердце спит.
Заснуло всё… Не знаю я —
Живёшь ли ты, душа моя?
Бесстрастно я гляжу на свет,
И нету слёз, и смеха нет! — Пер. А. Н. Плещеева |
| Минають дні, минають ночі,
Минає літо. Шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь… |
| — «Проходят дни… проходят ночи…», 1845 |
| И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым, тихим словом. — Заключение завещания. Перевод А. Твардовского |
| І мене в семї великій,
В семї вольній, новій,
Не забудьте помянути
Незлим, тихим словом! |
| — «Завещание», 1845 |
| В неволе тяжко… хоть и воли
Узнать, пожалуй, не пришлось;
Но всё-таки кой-как жилось, —
Хоть на чужом, да всё ж на поле…
Теперь же тяжкой этой доли,
Как Бога, ждать мне довелось. — Перевод М. А. Богдановича |
| В неволі тяжко, хоча й волі,
Сказать по правді, не було.
Та все-таки якось жилось.
Хоть на чужому, та на полі…
Тепер же злої тії долі,
Як бога, ждати довелось. |
| — «В неволе тяжко… хоть и воли…», 1847 |
| Я так её, я так люблю
Мою Украину убогую,
Что прокляну святого Бога,
За неё душу погублю. |
| Я так її, я так люблю
Мою Україну убогу,
Що прокляну святого Бога,
За неї душу погублю |
| — «Сон», 1847 |
| И серое небо, и сонные воды…
Вдали над берегом поник
Без ветра гнущийся тростник,
Как пьяный… Боже, гибнут годы! — Перевод М. А. Богдановича |
| І небо невмите, і заспані хвилі;
І понад берегом геть-геть
Неначе п’яний очерет
Без вітру гнеться. Боже милий! |
| — «И серое небо, и сонные воды…», 1848 |
| И в самых радостных краях
Не знаю ничего красивей,
Достойней матери счастливой
С ребенком малым на руках. — Перевод А. Твардовского |
| У нашім раї на землі
Нічого кращого немає,
Як тая мати молодая
З своїм дитяточком малим. |
| — «И в самых радостных краях…», 1849 |
| …В ночи,
И днем, и в утреннем тумане
Ты надо мной витай, учи,
Учи нелживыми устами
Вещать лишь правду в наши дни… — Обращение к музе. Перевод М. Рыльского. |
| — «Муза», 1858 |
| …Возвеличу
Рабов и малых и немых!
Я стражем верным возле них
Поставлю слово… — Перевод М. Голодного |
| — «Подражание 11 псалму», 1859 |
| Все упование мое,
Пресветлая царица рая,
На милосердие твое —
Все упование мое,
Мать, на тебя я возлагаю.
Святая сила всех святых!
Пренепорочная, благая! — Вступление |
| Все упованіє моє
На тебе, мій пресвітлий раю,
На милосердіє твоє,
Все упованіє моє
На тебе, мати, возлагаю.
Святая сило всіх святих,
Пренепорочная, благая! |
| — «Мария» (1859), в переводе Б. Л. Пастернака |
| На вновь родившейся земле
Врага не будет, властелина,
А счастье матери и сына
И люди будут на земле. — Перевод С. Липкина |
| І на оновленій землі
Врага не буде, супостата,
А буде син, і буде мати,
І будуть люде на землі. |
| — «Ни Архимед, ни Галилей…», 1860 |