Корейські звертання

У корейській мові є спеціальні звернення до людей, які залежать від статусу і статевої приналежності співрозмовника, а також статусу та (у деяких випадках) статевої належності мовця.

Корейська мова славиться своєю складністю та різноманітністю, і це стосується звернень до людей, що залежать від статусу і статевої приналежності співрозмовника, а також статусу та (у деяких випадках) статевої належності мовця. Ці звернення відомі як корейські терміни поважного ставлення, і вони можуть бути досить заплутані для іноземців, які вивчають мову.

Залежність звернень від статусу співрозмовника

У корейській мові існує кілька рівнів поваги, які залежать від статусу співрозмовника. Найбільш поширеними є:

  • 존댓말 (존댓말): Це шаноблива форма звернення, яку використовують для розмови з людьми, які старші, більш авторитетні або мають вищий соціальний статус.
  • 반말 (반말): Це неформальна форма звернення, яку використовують при спілкуванні з друзями, родиною і людьми, які нижчі за вас у соціальному статусі.
  • 해라체 (해라체): Це нейтральна форма звернення, яка використовується при спілкуванні з незнайомими людьми або людьми, з якими ви не дуже добре знайомі.

Вибір правильної форми звернення є дуже важливим, оскільки неправильне використання може бути розцінено як неповага або навіть образу. Тому перш ніж звернутися до когось, потрібно обов’язково враховувати його вік, соціальний статус і ваші взаємини з ним.

Залежність звернень від статевої приналежності співрозмовника

Крім статусу співрозмовника, корейські звернення до людей також залежать від їхньої статі. Найбільш поширеними є:

  • 선생님 (선생님): Це шанобливе звернення до вчителя або іншої авторитетної фігури.
  • 아저씨 (아저씨): Це шанобливе звернення до чоловіка, який старше за вас.
  • 아줌마 (아줌마): Це шанобливе звернення до жінки, яка старше за вас.
  • 오빠 (오빠): Це шанобливе звернення до старшого брата або іншого чоловіка, який вам близький.
  • 언니 (언니): Це шанобливе звернення до старшої сестри або іншої жінки, яка вам близька.
  • 누나 (누나): Це шанобливе звернення до старшої сестри або іншої жінки, яка старше за вас.
  • 형 (형): Це шанобливе звернення до старшого брата або іншого чоловіка, який старше за вас.

Ці звернення часто використовуються для вираження поваги і близькості до людини. Вони також можуть використовуватися для звернення до незнайомих людей, але в такому випадку їх слід використовувати з суфіксом “-님”, наприклад, “선생님-님” або “아저씨-님”.

Висновок

Корейські звернення до людей є складними і різноманітними, але вони також є важливою частиною корейської культури. Вивчення цих звернень може допомогти вам краще зрозуміти корейський народ і його культуру, а також правильно спілкуватися з корейцями.
Також Перш ніж використовувати будь-яке звернення до незнайомої людини, обов’язково поцікавтеся, як вас краще називати. Це допоможе вам уникнути будь-яких незручних ситуацій. Уважне ставлення до мови та культури співрозмовника покаже вашу повагу та сприятиме налагодженню міцних і гармонійних відносин.

Часто задавані питання

  1. Чому в корейській мові існують різні звернення до людей?
  2. Які найпоширеніші форми звернення в корейській мові?
  3. Як правильно вибрати форму звернення в корейській мові?
  4. Чи залежать корейські звернення до людей від статі співрозмовника?
  5. Які корейські звернення до людей найчастіше використовуються для вираження поваги і близькості до людини?

Тоже интересно