Кому поручить работу — переводчику или бюро переводов?

Кому поручить работу — переводчику или бюро переводов? В среде переводчиков часто спорят по поводу того, нужны ли такие компании, как бюро переводов? Есть точка зрения, согласно которой подобные организации выступают в роли посредников между заказчиком и исполнителем. Их основная цель – получение прибыли. А может клиенту выгоднее напрямую сотрудничать с переводчиком? Давайте разбираться. Стоимость услуг Действительно, благодаря бюро переводов обеспечивается взаимодействие заказчика с исполнителем. С финансовой точки зрения клиенту выгоднее обратиться к частному переводчику, нежели работать со специализированной организацией. Качество По статистике большинство бюро переводов тщательно отбирают персонал. То…

ПОДРОБНЕЕ

Художественный перевод и его специфика

Специфика художественного перевода Выполнить качественный художественный перевод – целое искусство. Для этого недостаточно профессиональных знаний. В данном случае нужно иметь писательский талант, что подразумевает виртуозное владение словом. Неудивительно, что в основном художественные переводы делают писатели. Специфика этой деятельности такова, что в ходе рабочего процесса, по сути, заново создается литературное произведение. Данное направление деятельности имеет ряд нюансов и особенностей. Художественные тексты характеризуются выразительностью, особой стилевой и эмоциональной окраской. В них часто используются метафоры, сравнительные обороты, идиомы, топонимы, диалектизмы и т.д. Для передачи смысла исходного материала требуется творчески подойти к работе и…

ПОДРОБНЕЕ